Los todistas son una raza en extinción: especialistas en no tener especialidades; estrategas en no tener estrategias; decididos a no tomar decisiones; carentes de vocación y el sentido especulativo de la conveniencia y la oportunidad. Seren, la señora que escribe en este blog, ha desarrollado, durante su amplio y diversificado paso por el todismo, todo tipo de diligencias laborales dignas de una pesadilla de Borges: lavaplatos, mucama, cartonera, canillita, empleada de veterinaria; barman, camarera, ayudante de sastre, vendedora ambulante, albañil, barista. Ella vendría a ser lo que en inglés se llama 'blue collar', o la gente que no tiene título universitario y desempeña tareas no profesionales. Esta mujer, como el resto de los todistas, tiene un sentido y comprensión estético mas bien ecléctico y difuso. No sabe la diferencia entre Barroco y Rococó; siempre supuso que Manet era Monet ( o viceversa ); o confunde el Art Decó con el Art Nouveau. Escribe con faltas de ortografía, se desentiende de la sintaxis, no entiende dónde van las comas; pero por otra lado, gusta de sacar fotos, martirizar relojes, ir a museos, visitar artistas y contar qué ve y cómo lo siente y experimenta. Señoras y señores, no los entretengo mas: Bienvenidos a Seren Vintage Watch Gallery

jueves, 4 de junio de 2015

Casi lo mismo. Alrededor de la traducción - Muestra en el Museo del Libro y de la Lengua

¿ Qué es traducir ? ¿ Qué es la traducción ? ¿ Es lo mismo, es parecido, es diferente al original al que refiere ? ¿ Se respetan los sentidos, la atmósfera, el latido del autor traducido ?
Todas estas preguntas y otras mas se ponen en juego e intentan responder en sus múltiples problemáticas en esta muy original instalación para ver, interactuar y pensar. Porque la traducción es un desafío inmenso al intelecto de quién traduce, la puesta en la piel y en el teclado de quién ha escrito y pensado en otra lengua con otros ritmos, otros ojos y otra cultura.
Una de mis amigas - traductora ella - estaría maravillada con esta muestra. Pecado que al momento de escribir este artículo ella está perdiéndose en los vahos vitivinícolas de la conscupiscente Toscana. Le mandaré el catálogo para que pueda darse una idea.... luego que se le pase la resaca.
Les dejo tres frases antes de las fotos:

"... es casi lo mismo " Umberto Eco hablando de la traducción.
"  Siempre es posible decir la misma cosa de otra manera " Paul Ricoeur
" No se dice la misma cosa de otra manera, se dice otra cosa de otra manera " Henri Meschonnic





No hay comentarios.:

Publicar un comentario